元世祖出猎图(网络图)
这部《几何原本》在当时虽没有被翻译成中文,但据记载有不少人进行了学习。据《多桑蒙古史》记载:“成吉思汗系诸王以蒙哥皇帝较有学识,彼知解说Euclid氏之若干图示。”
利玛窦促瞿太素译出第一卷
《几何原本》的汉译,最早出现在明朝末年,并且刚开始的时候仅翻译了第一卷。这主要是利玛窦的功劳。利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610),字西泰,号清泰,意大利来华著名传教士。利玛窦于1582年来华之后,为了顺利传教广交各界人士,特别是当时的官员和知识分子。这期间他认识了一个叫瞿太素的人。
瞿太素(1549—1612,字汝夔,姑苏人,明末礼部尚书瞿景淳之子。其从小离经叛道,不学无术,喜爱炼金。1589年,因风闻利玛窦会炼金术,遂跑到利玛窦处拜师学习。利玛窦对瞿太素的到来自然高兴,于是全力相教。但是,利玛窦并不懂什么炼金术,他教瞿太素的是欧几里德的几何学。利玛窦之所以这样做,是想教给瞿太素一些真正的科学知识。
为了方便学习,利玛窦让瞿太素将《几何原本》第一卷用汉语写了下来——包括其中的注解。正是这一行动无意间促成了我国最早的关于欧几里德《几何原本》的汉译。
邮票上的利玛窦(网络图)
瞿太素的这个翻译据说在当时反应极好,引来了一片赞扬之声。利玛窦在他的中国札记中说:“当他(瞿太素)把这些注释呈献给他的有学识的官员朋友们时,他和他所归功的老师都赢得普遍的、令人羡慕的声誉。”
到了1599年,利玛窦在南京又收了个学生叫张养默。利玛窦说:“他(张养默)无师自学了欧几里德的第一卷。他不断向神父请教几何学问题,当他的老师告诉他不要占用别的学生的时间时,他就去工作和用中文印刷自己的教科书。”由此看出,张养默还曾尝试对欧几里德《几何原本》第一卷进行过刻印。
利玛窦徐光启联手译前六卷
对《几何原本》比较正式的翻译开始于1605年。当时利玛窦已经到了北京,并结识了当时著名的学者 徐光启。徐光启(1562—1633),字子先,上海吴淞人,1604年中进士之后便留在了北京。1605年徐光启向利玛窦建议:“既然已经印刷了有关信仰和道德的书籍,现在他们就应该印行一些有关欧洲科学的书籍,引导人们做进一步的研究,内容要新奇而有证明。”这个建议被利玛窦接受了,于是开始正式翻译《几何原本》。
一开始,徐光启委派了一个姓蒋的朋友帮忙做这项工作。这个蒋姓朋友住在教堂里,一边给其他神父上中文课,一边与利玛窦合作翻译《几何原本》。但不久,利玛窦发现这位蒋姓朋友不太懂数学,于是向徐光启反映,要求换一个好一点的帮手。利玛窦说:“除非是有天分的学者,没有人能承担这项任务并坚持到底。”由此,徐光启开始亲自操刀。徐光启和利玛窦合作非常愉快,翻译的速度也比较快,,不到一年的时间,就译出了《几何原本》前六卷。
《几何原本》徐光启、利玛窦合译本内页(网络图)
之所以如此之快,一是利玛窦深懂几何,且能中文叙述;二是徐光启刻苦,且有韧劲。徐光启每天下午都到利玛窦的住处学习,很少间断过;三是徐光启有天赋。利玛窦曾说,经过了不长一段时间的学习,徐光启就能用清晰优美的中文来写他所学到的数学知识了;四正如利玛窦说的:“中文当中并不缺乏成语和词汇来恰当地表述蜜桃成人网站入口所有的科学术语。”
之后,徐光启曾想继续翻译,将后面的九卷也译出来,但终未成行,原因有多种说法:或说利玛窦不想翻译,他来我国的根本目的在于传教;或说后九卷涉及数论、无理数和立体几何等知识,难于翻译,甚至利玛窦根本不懂;或说恰值《几何原本》前六卷翻译完毕之际,徐光启的父亲去世,徐光启不得不中断翻译回上海丁忧,待徐光启再回到北京时,利玛窦刚刚去世,由此二人从1607年之后就错失了机缘。
利玛窦和徐光启翻译的《几何原本》前六卷是我国第一个正式的中文译本,其不仅准确而且简练。梁启超曾评价它为:“字字精金美玉,是千古不朽的著作。”
相关阅读
想了解《几何原本》的诞生故事,请戳 沿用了两千年的传奇教材——《几何原本》 查看
